本文翻译自《The Deeds of the Franks and the other pilgrims to Jerusalem》P1—P5。
该书是拉丁文书籍《Gesta Francorum et aliorum Hierosolymitanorum》的英译本。这是一本记载了第一次十字军东征的史书。
该书的书名意为“法兰克人和其他前往耶路撒冷的朝圣者的事迹”,也可简称为《The Deeds of the Franks》(拉丁文书名为《Gesta Francorum》),即《法兰克人的事迹》。有时该书甚至会被进一步简称为《Gesta》,即《事迹》。
在译文中,我一般以简称《法兰克人的事迹》称呼该书。
该书作者不明。被英译者称为“佚名者”(Anonymous)。
该书的内容在卷下分章,章数以罗马数字的形式写在中括号中。
为方便阅读,我将原文拆分为许多段落。所以译文的段落比原文多。
我还在文中加入了注释。注释分为两种。第一种注释位于龟壳括号(“〔〕”)中;第二种以写在中括号中的阿拉伯数字标记,注释内容则位于文末的译者注中。
译者注
[1]引文出自《马太福音》第16章第24节。
[2]此处的“教宗”指乌尔班二世(1088年—1099年在位)。沙特尔的富尔彻(Fulcher of Chartres)清楚地表示,他在鼓吹十字军东征时,也在试图转移法兰克领主的注意力,让他们不要不分青红皂白地互相攻击,以致破坏“上帝的休战”(Truce of God)。佚名者提到的布道是在1095年的克莱蒙会议(Council of Clermont)上宣讲的。
下面对一些术语等进行解释。
首先,“教宗”是“教皇”的另一个译名。
其次,沙特尔的富尔彻是一位十字军史家。
最后,“上帝的休战”指的是由教会发起,要求封建主在一定期限和范围内遵守和平的运动。
[3]《提摩太后书》第1章第8节;及《路加福音》第21章15节。
佚名者在此处以及随后的许多场合都以略微不准确的形式引用了一段《圣经》经文。作为一个虔诚的门外汉,他可能是用耳朵记住这些的,并没有将其与《圣经》武加大译本(velgate)进行核对。
所谓武加大译本,是由一个《圣经》的拉丁文译本。该译本最终成为所有说拉丁语教会的标准圣经。“velgate”的含义是“通俗”。
[4]引文出自《马太福音》第5章第12节。
[5]隐士彼得是平民十字军的领袖,这支军队是由无组织的狂热者组成的。
[6]戈弗雷·德·布永,下洛林公爵,他于1099年成为圣墓守护者(the Holy Sepulchre)。他是一个身体强壮、〔对基督〕忠心耿耿的人,但他似乎没有作为政治家的杰出品质。
[7]戈弗雷的弟弟鲍德温一直被作为教士(clerk)培养,因为他似乎没有指望在西方获得合适的地产(estate)。他在十字军东征期间立下汗马功劳,先是获得了埃德萨伯爵之位,后来又成为耶路撒冷国王。他比他的哥哥聪明得多,却不如哥哥正直(scrupulous)。
[8]这个鲍德温是埃诺的蒙斯(Mons)的伯爵。
[9]这是途径多瑙河(the Danube)、摩拉瓦河(the Morava)和马里查河(Maritza)流域的传统路线。〔将它的修建〕归因〔于〕查理曼只是传说。
[10]此处的“皇帝”指的是拜占庭皇帝阿莱克修斯·科穆宁(Alexius Comnenus)。他是博希蒙德和两西西里的诺曼人的最危险的敌人。《事迹》的作者佚名者是博希蒙德的追随者,他对阿莱克修斯的看法是不公的。这是可以理解的。1204年之后撰写的又一份《事迹》抄本(MSS)对他的描述甚至更加不光彩。不过,阿莱克修斯是一位伟大的皇帝,他的女儿安娜·科穆宁娜(Anna Comnena)撰写的《阿莱克修斯传》以及现代历史学家夏朗东(Chalandon)和朗西曼(Runciman)都以他的视角进行了论述。
[11]这里的“法兰克人”(Franks)特指法国国王腓力一世·卡佩的臣民。
[12]“罗姆”(Rum)即“罗马尼亚”(Romania), 也就是现代的小亚细亚(Asia Minor)。
这里的“罗马尼亚”并不是指现代国家罗马尼亚,而是意指“罗马人的土地”。
[13]“抓住”的原文是“caught”。虽然这个单词直译过来的确是“抓住”,但我认为它指的应该不是俘虏,而是困住。
[14]“还有人把手握成杯状〔盛水〕,彼此递水喝”的英文是“others passed water into one another’s cupped hands and drank”。
我不知道自己翻译得是否合适。
[15]从字面上看,“呼罗珊”(Khorasan)这个名字描述的是现代伊朗的东北部,但作者有时也用它来泛指波斯。
[16]这句话的原文为:“These men were the first to endure blessed martyrdom for the Name of our Lord Jesus.”
我不知道我的译文是否贴切。
[17]沃尔特·德·普瓦西(Walter de Poissi)是一个骑士,也是跟随隐士彼得的一伙乱兵的首领。
他被称为“‘穷人’沃尔特”(Walter the Penniless)。但考虑到他是一名骑士,他可能不是真正的穷人。
“Poissi”似乎就是法国地名“Poissy”。