重回翔鹰三天,发现帝国2终极完美版本
当然,这个版本不是我做的,而是由三个目前极其顶级的高手分别做成的三个极其顶级的部分组合而成:
帝国时代2:征服者全功能中文化深层定制版,提供最完整的征服者,没有任何残缺;最优秀的汉化;最全面的官方中文语音,包括战役和嘲弄等内容.最默认的设置,让您有一种使用简体中文正版的感受. 为方便用户,思考再三,决定附带一些优秀的资料,详细为:
全五星级的 AI, 战役 和 随机地图,以及 4.5 星级的录像.
各种补丁,包含 8p 补丁, 多版本的 IPX 补丁, 花屏补丁以及宽屏补丁. 如果您有志于追求最默认的状态,那是很轻松的.请按下面的方法操作,两部即可完成.
1, 进入 aoc\ai ,删除里面的所有文件.
2, 进入 aoc\Random ,采用单一符号 _ 作关键字在里面搜索文件,将搜索到的文件全部删除.
3, 进入 aoc\SaveGame,并将目录下之文件全部删除.此为录像和记录.
4, 进入 aoc\GOODIES(很不错的)\战役安装卸载器\,运行里面的 "战役安装卸载器.exe",在弹出的窗口里选择"卸载"功能,然后将您所看到的战役全部删除即可.如果厌倦游戏的开篇电影,请进入 aoc\avi\ 将里面的所有文件删除即可.
高人wyf88只是想永远把帝国2留在自己的硬盘里,所以想让它完美一些,再完美一些,所以历时两年多,于2011年5月推出完美汉化,纠正之前汉化版本存在的一些问题,而且现在dll文件中同时含有简体中文和原版繁体中文字符串,会根据操作系统语言自动选择。且听wyf88先生的自述: 1.人名、地名翻译。尤其是AOK里,简直不知台湾微软是怎么搞的。。。我之前的帖子已经用蒙古的战役举例了,还记得把“回鹘人”翻译成“乌依古尔人”吧。。。法国的战役里,城市名称翻译得也不准确。 因此,我把资源文件和历史文件中,所有(真的是所有)我能找到的人名和地名,都对照维基百科,译成了大陆通行的中文翻译。(包括随机地图游戏中君主的名字,事实上都是一些历史人物,wiki一下都能查到生平的)。开始时本想像原来的帖子一样,把修改的统统列出。后来发现实在太多,只好作罢。实在想知道的,就打开资源文件,和原先的汉化对比一下吧。。。现在,游戏中几乎所有的人名、地名,你都可以在维基百科或者Google中搜索到。 2.单位和科技名称的翻译。在这一点上,qs之前发布的那个版本已经很好了,只是特色科技的翻译有些问题。我也是对照了英文版,通过网上的搜索,感觉应该是游戏的本来意思。要知道,这些特色科技的名称也不是随便起的,很多都是在历史上可考的。 举两个例子吧,一个是不列颠的特色科技“Yeomen”,之前翻译为“自耕农”。Yeomen的确有自耕农的意思,但是谁告诉我农民和增加射程有什么关系。。。后来调查发现Yeomen其实指的是“Yeomen of the Guard”,牛津双语词典解释为“member of the British sovereign's bodyguard (英国王室的)卫士.”,他们也负责守卫伦敦塔。这就和此科技的作用“增加步弓射程”对上了吧!第二个是高丽的特色科技“Shinkichon”,查了维基百科(https://en.wikipedia.org/wiki/Singijeon)发现中文为“神机箭”(其实韩国人用的中文音译嘛。。)是朝鲜人发明制造的一种火器。所以这个科技的作用是“增加投石机射程”。如此可以看出,帝国时代的历史性还是很值得我们玩味的。 3.有关战役的所有文本,包括对话和提示等等,翻译谬误数不胜数。我对照着英文版,把我能发现的翻译错误都做了修改。数量较多,恕不列举。需要指出的是,这并不包括每个战役前后的“动画”中的文字,一是因为这些文字对应着中文的音频,二是因为原本的翻译比较偏重意译,如果我太抠字眼反而破坏了意境。 4.有关种族、兵种和科技的详细信息,也有很多错误,有些很可能会误导玩家。我在旧版翻译的基础上都做了修改,使之与英文版的意思保持一致。并且尽量保持格式美观。 5.资源文件中其他的文字均已浏览,并有调整。
字体设置,来自…,来自…,来自不知道翔鹰哪位高人制作的了,朴实、经典、超级耐看!
----------------------------------------------------------------------------------------
当然,这个版本暂还没有做出来,(饶命、饶命啊,别急着拍砖呀,请先听我狡辩啊~~~~哈 哈~~ ) ——我只是个玩家,不会做,在此苦巴巴等高人来合成呢,嘻嘻。
(供不满意中文配音效果者置换,自带战役的电影朗读太大,没有上传)
3.汉化文本(感谢wyf88先生):
4.所有文本字体设置范例(感谢某某高人):
|