“预计英化时间:半年至一年。”
如果半年的话,翻译好的时候刚好是我高考好的时候……
------------------------------------------------------------
<B>关于翻译中的一些要点:</B>
1、触发前的“*数值*”表示触发里有文字的效果的序列;“数值1/数值2”表示分隔;“数值1-数值2”表示效果数为“数值1”的效果到效果数为“数值2”的效果以及其中间全是。(里面的数值有些可能错误,如果能的话,给修正一下)
2、触发名不要翻译,以便将来修改错误。
3、“private数值”表示触发中不能选择(含有负数之类的东西)的效果序列。
4、因为不知在英文操作系统中能不能显示中文输入法的符号,所以所有的对话中人物后面的冒号我都用“:”,而不用“:”。所以请记得要把对话内容中符号改成英文符号。
5、自述文件中的安装部分不用翻译。
6、攻略加上这段“先干掉北面那个,然后迅速躲进贴近马厩北边的角落里,要站在最里面。之后小心的干掉另一个,”
------------------------------------------------------------
<B>《忠诚与叛逆I》中的名词的中英文对照:</B>
战役名称:<B><EM>Loyalist & Traitor I---Thessaly
</EM></B>作 者:<B><EM>Rushot</EM></B>
地名:
特萨利亚 Thessaly
爱琴海 Aegean sea
斯巴达 Sparta
雅典 Athens
米底亚 Numidia
色雷斯 Thrace
塞斯托斯 Sestos
奥林匹斯山 <FONT size=2>Mountain Olympus</FONT>
忒拜 Thebes
波俄提亚 Boeotia
德摩比勤隘口(温泉关) Thermopylae
伊俄尔科斯 Iolcus
科林斯 Corinth
科林斯海峡 Corinth Strait
埃利斯 Elis
马其顿 Macedon
赫利克 Helice
人名:
宙斯 Zeus
盖亚 Gaia
波塞顿(海神) Poston
阿瑞斯(战神) Ares
居鲁士 Cyrus
大流士 Darius
托亚斯 Toyos
卡斯 Caset
基梭 Kisow
马斯比特 Macvit
赫尔斯 Haerlz
奥拉 Oulua
哈夫 Hafore
阿劳斯 Elouth
卡特尔 Kettoe
威斯特 Wishtes
狄特尔 Deetle
安提格斯 Amtigos
其他名词:
希波战争 <FONT size=2>Greco-Persian Wars</FONT>
英雄式加血 Heroization
可逆触发 Reversible Trigger System
二次点击系统 Response System of Double Click
(轨道)视野系统 Sentinel System ------------------------------------------------------------
<b>to qs:关于原场景,用破解器就可以了吧,AI你应该有</b>
[此贴子已经被作者于2004-11-14 8:05:26编辑过]
|