偶有个奢求,QS兄能不能再出个战役制作特别版?就是在所有单位名称、触发条件、效果、地形等编辑器中可能出现的选项前加上拼音的第一个字母,比如“条顿骑士”改成“T条顿骑士”,“改变所有权”变成“G改变所有权”等。这样做战役选东东的时候就可以直接用键盘查找,而不必再用鼠标翻来覆去了,省手省眼省时间~
P.S.其实还可以在history里面补充额外的东东的说,增加历史底蕴,呵呵。 这个建议不错,找东西太麻烦了。
还有在翻看触发的时候可以用键盘上下移动来看,这样也可以方便很多。 回大智,那个版本我不是N年前就做出来过吗
顶!
很不错,比以前的版本舒服很多。不过暂时有些不习惯....... 大智的建议很不错,我会在正式版里加入的。 恩~大智兄建议很好,似乎很有利于我快捷键制作......中英对照似乎很不错.....练英文 终于放了一天,刚到这,QS大叔就发来了这么好的东西,不能错过,
明天又要去模拟考试去了不管了,先试先. 不过我那一大大堆新兵种还没汉化呢…… 不错,很好,比较完整,希望能流传于世! 最好把一些常用的隐藏兵种也显示出来,不要尸体,这样就方便很多了,不用跑去新兵种馆复制过来了~ 原帖由 _MZR_阔比多华 于 2008-3-15 13:38 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
回大智,那个版本我不是N年前就做出来过吗
恩,我也记得跟你提过这个建议。但是有没有做出来我就不清楚了,不好意思哈。做出来和广为人知还是不一样的吧,11:P 神作,顶!
如果能全面推广就更好了! 原帖由 超级民兵 于 2008-3-16 12:05 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
最好把一些常用的隐藏兵种也显示出来,不要尸体,这样就方便很多了,不用跑去新兵种馆复制过来了~
這跟漢化有關係麼?再說常用的定義很難拿捏,例如我就很少用到這些…… Qs牛牛牛牛牛牛牛牛牛牛! 原帖由 _MZR_阔比多华 于 2008-3-14 18:25 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
嗯……那个战役“匈奴王——阿提拉”译为“上帝之鞭”不是更好吗?
阿提拉中有一场景就是名为“上帝之鞭”,且你这样翻译,看似更有文学性、艺术性,事实上却在篡改原意。
条顿骑士建议还是改回来好,容易让人误解
正本清源,此之谓也。在我的汉化版本武士是东方特有的称呼,西方单位一律以战士命名,以示文化上的区别。 原帖由 _MZR_阔比多华 于 2008-3-15 10:23 发表 https://www.hawkaoe.net/bbs/images/common/back.gif
原“日本海东海”应为“海墙”
原“海墙”应为“海塔”
原“海塔”应为“海门”
这个问题,比较汗,事实上在英文原版里就是“JAPAN SEA”“SEA TOWER”
不过正式版里肯定会改的,方便大家查看。 对了,可以改字体的么?貌似汉化版的英文和英文版的英文不是一个字体。常常出现在玩英文战役时,本该居中的“关于”信息被切成两行,而最后一行的信息又只能看到半行……我猜会不会是字体不同的原因?想必外国人不会傻到弄成这种难看的效果吧。
如果能改字体的话,让英文和英文版的一样吧,这样玩英文战役,或是测试英译的战役都好很多。:P
PS:支持条顿骑士,条顿武士才是误解,骑士必须骑马更是误解…… 大智的推测没错,的确中文版是改用宋体的,英文里可没有这个字体。 下来看看,先谢过了,本来很多地方汉化的的确不明不白啊:) :) 哎 帝国就是经典,现在我们上课都能凑起八人联机