qs
发表于 2008-3-20 12:29:13
大智的推测没错,的确中文版是改用宋体的,英文里可没有这个字体。
参谋长
发表于 2008-3-20 15:05:10
下来看看,先谢过了,本来很多地方汉化的的确不明不白啊:) :)
h5432
发表于 2008-3-22 17:20:43
哎 帝国就是经典,现在我们上课都能凑起八人联机
_CCC_大智
发表于 2008-3-22 20:16:10
载入信息改成名言真是太有创意了,借鉴了全战吧?11
恩,那个“我来了,我看见,我征服”,是凯撒说的么?是不是改成“我来,我见,我征服”更简洁更霸气一些?
还有哦,玩火者必自焚没看懂,qs兄有什么深意么?:P
旧王孙
发表于 2008-3-22 20:40:47
凯撒原文用的过去时态,表示全做过了。“我来了,我看见,我征服”是忠实的翻译,但用在中文中语气拖沓,没有了原文的霸气。
有种翻译是“我来,我见,我胜”,极其传神
幻影の仔
发表于 2008-3-22 20:45:40
“估计玩火者必自焚”估计是警戒某些作弊的玩家……
qs
发表于 2008-3-22 22:12:52
的确是仿全战,在等待的时候用名人名言是种很具有历史厚重感的手段,相信这样能让玩家在进入游戏前潜意识的更投入。
估计很多人还没用新汉化版好好的玩过标准游戏吧。现在电脑投降时说的可不再说些莫名奇妙的话了,而都是一个个典故。有些典故只有有点历史知识就能看明白,有些典故则需要想想才能明白:)
至于“玩火者必自焚”,谈不上有什么深意,只是对作弊的一种幽默吧。
_MZR_阔比多华
发表于 2008-3-23 16:43:12
暂停=作弊?
问题是帝国等待的时间很短,大多数时间看不过来
鳗鳗F飞
发表于 2008-3-29 14:49:40
先顶下,,,,人不在家里...到家再下...........................顶QS
_CCC_大智
发表于 2008-4-5 22:22:50
重玩TKBM,打到第二章,北边村长:法莱尔 塔克....应该是“塔克修士”吧,罗宾汉的快乐伙伴之一。
PS:的确还没好好打过标准游戏,11....
条顿武士
发表于 2008-4-5 22:40:40
有一个问题……在类似改变所有权的触发里,哪个单位分组里面的东西没有汉化……
_CCC_大智
发表于 2008-4-6 13:20:16
有种翻译是“我来,我见,我胜”,极其传神
可是为什么我读起来,收尾那个“胜”字有点上不来气的感觉?
还是更喜欢用“征服”收尾,两短一长,7个字,格式不呆板,而且平仄平,感觉读起来也顺~11
PS:原文是什么样的?恩,或者说,英文是怎么样的?拉丁文我是当然看不懂滴,11....
_MZR_阔比多华
发表于 2008-4-6 14:05:37
Veni Vidi Vici
也许这是个至尊汉化版,但不是个完美汉化版
尼克
发表于 2008-4-6 14:58:44
吾臨,吾睹,吾征服
小狐
发表于 2008-4-6 19:03:18
我来
拍拍屁股
我闪
=====PATCH=====
_天下_龙啸九天
发表于 2008-4-7 12:23:46
支持下铁杆帝国迷……………………………………
暗夜·游侠
发表于 2008-4-9 19:31:29
精彩!但是QS,您并没有100%汉化,我目前发现如下几处:
1、匈奴王第一章:上帝之鞭中一开始的匈奴骑士指挥官(就是跑出来对阿提拉说:布雷达只会使我们走向衰亡……的那一位)没有翻译(仍然是Hun Commander)。
2、熙德战役第六关:再度征服,海上约瑟夫的三座诅咒之塔(从上到下分别是:Tower Of Despair、Tower Of Desolation、Tower OfAgony)没有翻译。
3、征服者的战役中:大地的传奇,新大陆右下角有一个小岛,上面有一个蒙古包和一个改了名的菘蓝武士(Lonely Hermit)没有翻译。
4、触发中的对象组一栏还是英文,另外移除目标还是被译作“移动”目标,还有,请不要把投矛民兵翻译成“间谍”,我用的时候找了半天才发现投矛民兵在哪(尤其是精锐投矛民兵,居然翻译成“精锐间谍”:@ )(其实英雄民兵最好还是译作“渗透者”,翻译成“间谍”太现代化了,“渗透者”好听一点)
[ 本帖最后由 暗夜·游侠 于 2008-4-9 19:36 编辑 ]
qs
发表于 2008-4-10 00:17:49
收到,谢谢游侠的仔细debug
_MZR_阔比多华
发表于 2008-4-10 20:08:22
那几个似乎是在战役里改变名字的
专业潜水员
发表于 2008-4-26 19:19:22
出水!
强烈支持!!!