qs 发表于 2008-3-14 14:32:31

qs出品——征服者翔鹰至尊汉化版

我不确定这是否是必须,但我对帝国的感情,却让我早有此想法。作为一部宏大的,早期的历史题材游戏,碍于当时的种种条件限制,在大陆目前流行的几个汉化版本,其中的错误,谬误是很多的,也很容易误导年轻的玩家们。虽然在港台有官方的繁体中文版,但这显然是不适合大陆玩家们的。

在一部游戏出现后的8年,在目前的汉化版本已经流行了6年后,再推出新的汉化补丁,我想,这应该是前无古人,很可能也是后无来者的举动。玩家们选择帝国,很多是冲着他的历史性,那种在其他游戏里体验不到的厚重感,使命感。因此,玩家有权去拒绝那些错误的,会误导的翻译。这也是我在08年,仍会为这部上世纪的作品推出新补丁的初衷。

这次的汉化工作,其难度甚大于我之前所翻译的任何一部战役作品。断断续续,历时2月有余。当然,我还要感谢peakpeng,感谢Sean,没有他们两位之前的工作,我的汉化进程将更加缓慢。

翔鹰至尊汉化版相对于之前版本的改进之处:

1,100%汉化,是的,100%,之前没有任何一个版本可以用100%来形容。
2,对文字格式的统一,包括游戏中对单位的描述格式。
3,所有出现的人名、地名详细考证,主要人名、地名,保证你可以在baidu或google上查到。
4,更精确的翻译。比如之前流行版本里战役编辑器中条件的“显示建筑”,“拥有少量对象”之类,都将不在出现。具体可自行慢慢体会。
5,兵种名的准确翻译,尤其是个民族的特色兵种。但“木驴”之类,还是按便于理解的原则,翻译成“重型投石车”。
6,其他细节。请自行慢慢体会。中国味很浓郁。


补丁使用办法:
下载附件后解压,将三个dll文件放到帝国2的目录下即可。注意备份原有的三个dll。另,如果age2_x1文件夹中有language_x1_p1.dll文件,请删除。

qs 发表于 2008-3-14 14:57:32

严格的讲,现在还是beta测试,故此直接以dll发布。正式版会以安装文件发布。

旧王孙 发表于 2008-3-14 16:08:50

石破天惊!
里程碑

CQJ-丝丝记忆 发表于 2008-3-14 16:29:17

用伟大二字形容也不为过,期待安装版

Darking 发表于 2008-3-14 17:28:35

qs兄,你是我葱白的对象啊啊啊啊啊!期待啊,安装版会用什么形式呢,RAR自解压?——————感动至极的两年潜水员Darking

[ 本帖最后由 Darking 于 2008-3-14 23:56 编辑 ]

_MZR_阔比多华 发表于 2008-3-14 18:21:14

这个版本一定要推广!!!!!

我已经很厌烦“库实鲁”、显示“建筑”和斯基“台”的野“女人”了

[ 本帖最后由 _MZR_阔比多华 于 2008-3-14 18:23 编辑 ]

_MZR_阔比多华 发表于 2008-3-14 18:25:37

嗯……那个战役“匈奴王——阿提拉”译为“上帝之鞭”不是更好吗?

中国爆破船+50生命?应该是50%
日本战舰+50%视野?应该是5格
条顿骑士建议还是改回来好,容易让人误解
还有灰狼柯鲁,明明是Orulu怎么会有柯?
“屈楚鲁”建议用“屈出律”代替(不通用)
“速部台”应为“速不台”(不通用)
海上城墙仍叫做“日本海(东海)”,海塔和海墙这2个原来弄反的有没有改回来?
“撒拉逊”别扭,史书上没有这个译名,通常译为“萨拉森”,或最好用“阿拉伯”代替

目前发现这些问题

[ 本帖最后由 _MZR_阔比多华 于 2008-3-14 18:37 编辑 ]

天日 发表于 2008-3-14 18:44:39

确实伟大!
感受一下先

龙族神魔 发表于 2008-3-14 19:49:43

震撼~经典啊~感觉舒服很多哈!

幻影の仔 发表于 2008-3-14 20:27:34

哇塞!只有一个字“好!”,两个字“很好!”,五个字“很好,很强大!”

尼克 发表于 2008-3-14 20:53:19

支持!可惜是簡體中文的那……

尼克 发表于 2008-3-14 20:59:18

还有灰狼柯鲁,明明是Orulu怎么会有柯?
Orulu,柯魯,沒有問題啊。(不太清楚國語,至少廣府話是很合適的。)

“撒拉逊”别扭,史书上没有这个译名,通常译为“萨拉森”,或最好用“阿拉伯”代替
用阿拉伯代替?怎麼行,是不同的字嘛……:L

幻影の仔 发表于 2008-3-14 20:59:25

另外,如果能提供一下帝国2全部兵种的英文名称,那最好了。:loveliness:

超级民兵 发表于 2008-3-14 21:04:40

如果是老手做战役的话,肯定会出现这种情况:在效果中翻来翻去,并自言自语“咦?显示建筑呢?”

[ 本帖最后由 超级民兵 于 2008-3-14 21:06 编辑 ]

翔羽 发表于 2008-3-14 21:12:30

说实话,用惯了以前的汉化版,不习惯

“咦?显示建筑呢?”
“咦?条顿武士去哪啦”
“速部台……是哪位啊……”

吉米·金 发表于 2008-3-14 22:14:18

好!很好!!非常好!!!及其好!!!!很棒!!!!!很不错!!!!!!相当有创意!!!!!!!!:handshake :lol :)

Darking 发表于 2008-3-14 23:55:12

所以说还得再改改......不过我相信qs兄的力量是无穷的所以你会更新在下一版吧对不qs同志?(我真的不会断句)
            
PS:可以把曰本海(东海)换成“环礁”,意思可能更贴切一些

鬼火 发表于 2008-3-15 00:10:10

功德无量.
不过有没有中英对照的文本? 这样大家可以比较方便的帮你校对一下..

_MZR_阔比多华 发表于 2008-3-15 10:23:26

原“日本海东海”应为“海墙”
原“海墙”应为“海塔”
原“海塔”应为“海门”

我不是蓝猫哦 发表于 2008-3-15 11:24:55

我是先顶再下,谁叫我只回不看……    
页: [1] 2 3 4 5
查看完整版本: qs出品——征服者翔鹰至尊汉化版