- UID
- 96324
- 阅读权限
- 30
- 注册时间
- 2011-7-12
- 最后登录
- 2021-2-9
- 在线时间
- 31 小时
- 性别
- 男
- 生日
- 1989 年 8 月 15 日
- 情感状态
- 单身
男爵
- 耕战
- 52
- 鹰币
- 710
- 天龙币
- 0
- 回帖
- 27
|
发表于 2018-1-21 21:46:43
|
显示全部楼层
本帖最后由 chenmike 于 2018-1-21 22:15 编辑
首先,我前几天浏览你最新的回复时,确实点开了所谓的剧透内容。如果贵站能够从后台查到点击记录,当知我所言非虚。如果仍然存疑,我也不想多做解释。其实,类似于没细玩战役、没细读回帖,往往只是你的一厢情愿。你可以怀疑我杀猪死农民,经济调配的不好,但不要怀疑我人品。
由于第二次翻译经你指出,存在比较大的失误。如能够得到原作者的答复,在这以前,本着慎重的态度,我就不继续进行翻译了。另外最近确实很忙,时间也比较零散。其实这两个翻译也只是试翻,错了就错了。主要是原来的翻译我确实不太认同。
我在这里还想说明战役背景设置的问题:我有个印象,宝藏之处,点击单位显示民族是玛雅。作者应是想说这是玛雅在灭亡后留下的。然而,玛雅在阿兹特克的东南部,并不是西边丛林深处。此处无法自圆其说,所以我说自行脑补。
其次,就Jaguar一词的翻译,足以成為jaguar乃野獸名稱之旁證是你的原话。在这里,你进行了两次搭桥,来说明情况:jaguar (word origin yaguara/jaguara)——yacare/jacare(短吻鱷)——Crocodile Jaws(鱷魚顎) :在第二次搭桥中,短吻鳄和crocodile含义上不相近,我已经举了英语alligator与crocodile为例进行了说明。其实老外一般不会混用alligator与crocodile。从物种分类来开,二者近似于人与猴子的距离。因此,第二处搭桥很勉强。
再次,gold是否意味宝藏,之前的帖子已经说得很明白,不再赘述。我有个印象,宝藏是黄金矿和中间的一个圣物(Golden armour, gold plates, golden bows.etc)。这本身也说明宝藏并不只是黄金。另外说附近遗失,宝藏就是在阿兹特克帝国附近,属于无主之物,现阿兹特克和西班牙人共逐之,窃以为【附近遗失】之说并无问题。我说你引用的是【Golden armour, gold plates, golden bows, gold coins, gold ingots... 】因此,请不要自行添加。
最后,就音译、意译以及改译 能够完整嵌入具体内容、实现合情合理的翻译,简单地试举几个例子来说明:
1、Chu Ko Nu(连弩兵),贵站的翻译我很认同。单纯地音译 诸葛弩 不够好。逼格不是音译的理由。
2、《Gone With The Wind》(飘,原译 乱世佳人),正常的直译是随风而去(我自己直译),但此处进行了意译。
3、《Wuthering Heights》(呼啸山庄,原译 咆哮山庄,有人认为intimate对应呼啸,intense和咆哮一个语向),此处Heights (原意 牛津高阶[countable,usually plural] high place or position)译为山庄,和高地并不相关,是根据原著内容进行意译。
4、《Oliver Twist》(雾都孤儿),名著主人公是Oliver Twist。显然,不能以雾都孤儿嵌入原文,导致翻译不合适这个角度,来质疑此种改译。
以上谨代表个人观点,欢迎批评指正。
|
|